финансовый кризис стал серьёзным опробованием для рынка финансовых переводов. Однако, именно он сделал игроков более действенными и более конкурентоспособными, говорит в интервью Bankir.Ru председатель совета директоров банка «Юнистрим» Сурен Айриян.
— Итак, каковы же главные тенденции, господствующие сейчас на рынке финансовых переводов?
— Непременно, в то время, когда мы говорим о любом рынке сейчас, мы в обязательном порядке должны упомянуть то корректирующее влияние, которое оказал глобальный экономический кризис на любой сегмент. Но рынок финансовых переводов вошел в кризис в прекрасной форме. Сильные игроки наращивали количества высокими темпами и смогли достигнуть на момент прихода кризиса больших результатов.
Росли кооперации и процессы интеграции между совокупностями, происходило высокими темпами вовлечение русских игроков в большие интернациональные коридоры финансовых переводов. Кроме того в разгар денежного финансового кризиса рынок продолжал следовать своим главным качественным трендам, за исключением того, что сами количества, непременно, корректировались.
Я считаю, что кризис стал тем ответственным опробованием, которое в какой-то степени стимулировало рынок, ускорив его развитие и сделав игроков более действенными и более конкурентоспособными. Очень желал бы отметить то, что кризис ускорил наступление крайне важной ступени в развитии рынка финансовых переводов: случилось относительное выравнивание тарифов на рынке. Если вы посмотрите и проанализируете тарифы главных игроков, то заметите, что по большей части они крутятся около одной и той же цифры – 2%.
Конечно в зависимости от того либо иного направления либо соглашения, тариф возможно меньше либо больше, но в целом комиссионные совокупностей по большей части приближены к этому значению. Наряду с этим ответственной изюминкой есть да и то, что на фоне выровнявшихся тарифов главную роль в конкурентоспособности любой совокупности начал играть таковой фактор, как удобство ее применения.
Тут мы, в первую очередь, говорим о качестве. И одним из его компонентов есть так называемый принцип пошагового доступа, в то время, когда клиент не должен тратить ни времени, ни упрочнений, ни средств, чтобы достигнуть ближайшего пункта, применяемой им совокупности финансовых переводов.
Удобство показало себя особенно ярко на главных коридорах СНГ. Мне думается, что сейчас самыми успешными будут совокупности, каковые выходят из полосы экономической турбулентности, имея большой показатель по фактору удобства.
— А кто, на ваш взор, сейчас есть фаворитом рынка финансовых переводов в Российской Федерации?
— Конечно же, на рынке выделились самые сильные игроки, в число которых входит и UNIStream. Я не желал бы сказать от имени других систем либо давать какие-нибудь характеристики работы отечественных сотрудников по бизнесу, но могу сообщить по отечественной совокупности. Сейчас UNIStream осуществляет контроль более 40% переводов в коридоре Российская Федерация – Молдова, в коридоре Российская Федерация – Армения – 56%, в Кыргызстане мы контролируем более 40%, а в направлениях Российская Федерация – Россия и Таджикистан — Узбекистан мы осуществляем более 27% всех переводов.
Принципиально важно подчернуть, что мы не утратили в рыночной доле на протяжении кризиса и, что кризис дал нам лишь новые возможности для предстоящего наращивания доверия к нам со стороны отечественных клиентов на этих серьёзных направлениях.
В собственной стратегии развития на пространстве СНГ отечественная совокупность базируется на партнерской сети, тогда как в Российской Федерации UNIStream развивает как партнерскую, так и собственную компоненты.
— Какова часть отечественных разработок («Contact», «Anelik», «Фаворит») на рынке финансовых переводов? Как эти совокупности конкурентоспособны и пользуются спросом в сравнении с фаворитами — Western Union, Visa, UNIStream?
— Как верно направляться из вашего вопроса, непременно, большинство рынка сейчас контролируется как раз фаворитами и как раз большими совокупностями. Но в этом перечне представлены и российские совокупности. Это те, кто в начале 2000-х годов смог предложить дешёвые тарифы, кто выводил рынок из состояния фактической монополизации, кто ход за шагом увеличивал долю «организованных» переводов и, уменьшая практически до нуля долю «неорганизованных».
Так, как раз российские совокупности, — так именуемые совокупности 2-го поколения, — сделали прорыв в этом направлении, и на рынке показалась настоящая борьба. После этого начался период развития этих совокупностей, в определенное время они росли как грибы. Рынок давал хватает места, в принципе, всем тем, кто имел чёткое осознание и концепцию того, что они смогут предложить клиентам.
Достаточно продолжительной дорогой эволюции была дорога демпинга. Само собой разумеется, это самая несложная дорога. Демпинг — самый незамысловатый прием для продвижения на рынке и оспаривания собственного места перед соперниками. Но период демпинга закончился.
Он исчерпал себя: тарифы приблизительно выровнялись. Более того, рынок сузился благодаря сильному корректирующему влиянию кризиса.
Если вы взглянуть на структуру рынка, то заметите, что большая часть игроков все-таки выжило. В какой-то степени помог большой кооперации и уровень интеграции, и некий вклад дало сопряжение с сегментом электронных платежей. Так, не обращая внимания на то, что большие игроки, которых вы назвали в вашем вопросе, держат 80% рынка, более небольшим до сих пор удается оставаться на плаву и сам данный факт показывает, что они владеют определенной степенью конкурентоспособности.
В случае если обстановка на рынке будет выходить из кризисной, то многие из них приобретают достаточно хороший шанс для предстоящего развития, поскольку русские игроки знают рынок СНГ лучше. Наряду с этим принципиально важно отметить да и то, что кризис завершил очень важный этап в развитии всего рынка: этап уменьшения тарифов.
на данный момент, в то время, когда на первый замысел выходят такие нюансы как уровень качества, от совокупностей потребуются большие упрочнения не только держать уровень качества на должном конкурентном уровне, но и предлагать новые приемы, новые идеи и новые концепции. Все это потребует и денежных и интеллектуальных затрат. Не исключена и необходимость в ведении каких-то новых увлекательных рекламных компаний.
Смогут ли все приспособиться к такому стремительному трансформации действительности – вот это вопрос. Тут громадную роль сыграет и макроэкономика, которую мы не можем спрогнозировать как раз на данный момент, и степень умелости действий самих субъектов рынка.
— Какие конкретно пути развития совокупностей финансовых переводов самый вероятны: тарифные трансформации либо расширение в пакете опций?
— Как я уже отметил, период тарифного демпинга закончен. Мы исчерпали настоящие возможности предстоящего перемещения вниз по оси тарифов. Двигаться дальше в этом направлении до тех пор пока некуда. Сейчас совокупности приблизились к той грани, в то время, когда их клиенты приобретают на рынке максимально дешёвые сервисы.
На первую полосу поднимается как раз уровень качества, которое включает в себя большое количество параметров. Непременно, первым из них, как я уже сказал, есть удобство сети сервисных точек.
Пошаговый принцип доступности ответствен вследствие того что есть не только визуальным атрибутом привлекательности совокупности, но и вносит ответственную компоненту в нюанс доступности сервисов. Растолкую: если вы — клиент и вам нужно послать деньги сейчас, то количество средств, что вы заплатите за перевод, складывается не только из рабочей группы выплаченной оператору, но и затраты на транспорт с целью достижения ближайшего пункта обслуживания. Ко мне входит и затраченное время на дорогу.
Это особенно принципиально важно в городах, где публичный транспорт недешевый. Как раз исходя из этого крайне важным конкурентоспособным преимуществом совокупности есть тот момент, что ее пункт постоянно находится у клиента, что именуется, «под боком». В случае если сказать про UNIStream, то, к примеру, в Украине, в Киеве мы оперируем более 400 сервисных точек, в Харькове – 240, в Днепропетровске – 250, а в Одессе – 280.
В случае если сказать про Молдову, к примеру, то тут лишь в Кишиневе мы имеем 270 пунктов. Все это мы делаем чтобы постоянно быть рядом. Мы знаем, как это принципиально важно.
Нужно отметить и таковой параметр, как охват сети по городам, и уровень качества самого обслуживания в каждом пункте конкретно. В плане последнего, клиенты становятся все более и более требовательными, и, мы вычисляем, это отлично.
Необходимо кроме этого упомянуть и ширину продуктовой линейки. Она, в большинстве случаев, для совокупностей переводов характеризует степень интегрированности в сегмент электронных платежей. У различных совокупностей данный индикатор варьируется в промежутке от нескольких единиц до двух десятков дополнительных продуктов. При отечественной совокупности число дополнительных сервисов равняется 18.
Ко мне входят и оплата телефонии, квитанций по коммунальным услугам, интернет, спутникового тв, пополнения банковских погашения и счётов кредитов, и другое.
С дополнительными одолжениями весьма близко стоят такие занимательные проекты как развитие терминальной базы для профильных продуктов (переводов), и привлечение в переводы возможностей сотовой связи и интернет.
— В 2006 году самый динамичным сегментом мирового рынка финансовых переводов, как вычисляли многие специалисты, являлся рынок СНГ. Что изменилось, на ваш взор, с того времени и как возможно охарактеризовать данный рынок сейчас?
— Непременно, рынок финансовых переводов являлся одним из самый динамично развивающихся сегментов экономики. Таковым есть он и по сей день. Были периоды, в то время, когда мы имели рост в количествах от 50% до 60% каждый год. Кризис, непременно, внес коррективы, и сегмент очень сильно просел. в течении нескольких кварталов уменьшение в главных коридорах приблизительно от 20% до 30%. Это началось уже в третьем квартале прошлого года и во втором квартале этого года рынок, по всей видимости, достиг собственного минимума.
на данный момент мы замечаем определенный рост, в то время, когда если сравнивать с апрелем-июнем мы видим повышение от 20% до 30%. Так, мы можем ожидать, что, начав расти уже в текущем году, рынок достигнет уровня 2008 года к концу 2010, а в 2011 году – продолжит собственный предстоящее восхождение вверх. Сейчас мы, вероятнее, находимся в минимальной точке или близко к ней.
От нее начнется поступательное перемещение вверх. По поводу качественных тенденций – это, как я уже сообщил, предстоящее увеличение роли фактора удобства.
— Как развитие русского рынка финансовых переводов соотносится с эволюцией западного? В чем его главные изюминки?
— Кроме этого как и эволюция банковского и финсектора соотносятся между рынком западных государств и рынком СНГ. Мне думается, что на рынке западных государств, что просуществовал уже два столетия, обстановка менее динамичная, потому, что рынок изначально уже поделен большими игроками, наряду с этим мы видим на определенных коридорах наличие более небольших игроков, каковые занимают тут значительно меньшую долю.
Рынок же финансовых переводов СНГ довольно юный, он начал формирование в начале 90-х. Они пробили себе дорогу в конкурентной борьбе с классическими игроками. Операторам второго поколения удалось коренным образом поменять фундаментальные показатели рынка и вывести его из состояния монополизации, фрагментарности, завышенных тарифов, недоступных для главной массы клиентов.
Обстановка изменялась очень скоро. Как раз большой уровень динамики рынка и отличает рынок финансовых переводов СНГ, и этим он самый занимателен для тех, кто в нем трудится. За маленький период, он прошел пара фаз собственного развития. Последним этапом стало выход и фактическое выравнивание тарифов в высококачественную стадию обслуживания клиентов. Очень высокими темпами формируются и замечательные сети шагового покрытия.
Происходит интеграция в сегмент электронных платежей. Высокими темпами развиваются такие игроки, сервисы которых демонстрируют, кроме доступности, скорость, надёжность и простоту. Я тут не сбрасывал бы со квитанций и отечественную работу, которую мы как совокупность проводим в диаспорах.
Это также ответственный нюанс, и именно это дает дополнительную компоненту в общем перемещении вперед.
— Какие конкретно неприятности стоят на пути развития рынка финансовых переводов в Российской Федерации?
— Кризис стал одной из главных неприятностей развития любого рынка, но это не только русский реальность, это глобальная действительность. В целом же возможно сказать о том, что все нюансы, воздействующие на развитие рынка, включая и законодательную базу, развивались в последнии месяцы высокими темпами. Сейчас я бы вряд ли отметил какую-либо значительную проблему, которая мешала бы формированию финансовых переводов.
Кроме того в случае если брать проблему трудовых мигрантов, каковые на 80% обуславливают спрос на рынке финансовых переводов, то и тут законодательная база с каждым годом делается все более стройной и прозрачной.
— Каков количество рынка электронных денег и динамика его роста?
— По нашим расчетам количество рынка электронных платежей в Российской Федерации составлял в предкризисный период от нескольких сот млрд. рублей. Мы считаем, что это, вероятнее, от 300 до 400 млрд. Но, это весьма примерная и неспециализированная оценка. Он кроме этого отличался высокими показателями роста.
Количество его возрастал с каждым годом приблизительно на 50%.
— А как очень сильно кризис оказал влияние на рынок финансовых переводов России?
— Непременно, кризис возымел самое важное воздействие на рынок финансовых переводов России и СНГ. Еще ни при каких обстоятельствах юный сегмент, активное развитие которого начиналось в начале 2000-х годов, не испытывал для того чтобы важного опробования.
Действие кризиса на рынок финансовых переводов в частности было обусловлено многими факторами: это и стремительное падение национальных валют в третьем квартале 2008 года, и начавшийся массовый оттекание из государств-доноров трудовых мигрантов, каковые стали терять рабочие места. Это было связано с закрытием кроме того самых больших объектов в сфере строительства, торговли, в сфере обслуживания, а ведь именно там сконцентрирована предельное число рабочих мест, занятых трудовыми мигрантами.
в течении первых двух кварталов 2009 года падение на главных коридорах рынка было такими значительным, что индикаторы спада варьировались на многих направлениях от 20% до 30%. Это большое уменьшение, в случае если учесть, что до кризиса рост рынка в пересчете на год составлял от 50% до 80%. Но, уже в третьем квартале мы заметили первые ростки оживления.
Кое-какие коридоры по сравнению со вторым кварталом подросли приблизительно на 20-25%, что можно считать хорошим знаком.
В целом же могу заявить, что рынок финансовых переводов выдерживает кризис с честью. Возможно и менее интенсивно, но все равно развивались намеченные на 2009 год проекты, а достаточно символичным я считаю интернациональное направление. Тут игрокам удалось сделать важные шаги к участию в развитии интернациональных коридоров, например, в случае если сказать про отечественную компанию, то кризис никак не оказал влияние на запуск отечественных дочерних компаний в Греции и Германии.
Не помешал он и отечественному выходу на многие принципиальные интернациональные коридоры.
— Возможно ли ожидать консолидации русского рынка финансовых переводов за счет поглощений и слияний? В каких направлениях, это самый вероятно на данный момент: слияние технологически совместимых совокупностей либо поглощение русском совокупности большим зарубежным оператором?
— кризис был самая вероятной фазой, в то время, когда имели возможность происходить поглощения и слияния. на данный момент же, в то время, когда экономика неспешно выходит из турбулентности, возможность подобного рода процессов значительно меньше в данной связи мы не ожидаем каких-то больших сделок в этом направлении, по крайней мере, в ближайшее время.
Наряду с этим и специфика самого рынка финансовых переводов такова, что тут более свойственны процессы интеграции совокупностей как по техническим нюансам, так и по сотрудничеству в определенных коридорах. Плюс многие совокупности, как вы понимаете, являются дополнением к продуктовой линейке определенных банков, и сказать о слияниях либо поглощениях на русском рынке финансовых переводов, вполне возможно нужно, имея данные и обсуждая в подробностях подобные процессы в банковской сфере.
— Обстановка с долларом как-то воздействует на рынок финансовых переводов? В какой валюте сейчас предпочитают отправлять переводы обитатели России?
— Обстановка на валютном рынке, само собой разумеется, имеет определенное влияние на рынок финансовых переводов. Причем нужно заявить, что в третьем квартале прошлого года, в то время, когда экономический кризис лишь начинался, просадка рынка была полностью связана с падением рубля по отношению к американской валюте. В случае если же сказать про настоящую обстановку, то само собой разумеется, доверие людей к той либо другой валюте, непременно, накладывает определенный отпечаток на «корзине» исходящих переводов.
При том, что внутренние российские переводы по существующему законодательству осуществляются лишь в рублях, внешние переводы распределяются повалютно следующим образом: 44,1% в рублях, 51,4% – в долларах США, а 3% — в евро. На другие валюты приходится порядка 1,4%.
— UNIStream специализируется по большей части на финансовых переводах. Сообщите, имеется ли в замыслах завоевание вторых сегментов на рынке электронно-платежных совокупностей?
— Как я уже сказал, рынок переживает активную фазу интеграции переводов в сферу электронных платежей. Как раз исходя из этого многие компании внедряют платежи, делая их дополнительными сервисами к их продуктовой линейки. Это оказывает помощь нарастить конкурентоспособность совокупности и сделать ее более привлекательной для клиентов.
В спектр этих сервисов входит и оплата квитанций по сотовой связи, интернет, ip–телефонии, спутникового тв, услуг ЖКХ и большое количество очень многое второе. В случае если сказать про отечественную совокупность, то у нас сейчас трудится более 18 дополнительных продуктов, каковые не являются отечественной профильной специализацией. Данный пример красноречиво говорит о том, как совокупности финансовых переводов деятельно входят в рынок финансовых платежей.
Azimo завоёвывает рынок денежных переводов (новости)
Интересные записи
- Несбывшиеся надежды
- Реформа корпоративных действий: мы будем жить теперь по-новому!
- Ольга полякова, цб: «реформа надзора позволит своевременно выявлять проблемы у банков»
Похожие статьи, которые вам, наверника будут интересны:
-
Дмитрий жиздюк: «рынок не созрел для того, чтобы воспринимать банк и мфо как нечто общее»
Банки и МФО ищут возможности сотрудничества. В каком состоянии сейчас потребкредитование, желают ли клиенты брать займы по высоким ставкам и из-за чего…
-
Денежные переводы вчера и сегодня: взгляд western union
В текущем году компания Western Union отмечает юбилей — 25 лет в Российской Федерации. Столько же исполняется и отечественному рынку финансовых…
-
Что такое юнистрим и как им пользоваться?
Иллюстрация http://www.sxc.hu/ «Простобанк Консалтинг» знакомит собственных читателей с совокупностями финансовых переводов, предметом сегодняшнего…
-
Владимир герасименко (донкомбанк): «место на рынке для региональных банков есть»
Глава Донкомбанка Владимир Герасименко о том, из-за чего в южной части России пока не показался собственный Apple, как местные фирмы проходят через…
-
Денежные переводы «юнистрим» (unistream) 26.08.15
Финансовые переводы ЮНИСТРИМ (UNIStream) ЮНИСТРИМ – это быстро развивающаяся Интернациональная платежная совокупность финансовых переводов, созданная для…
-
Системы денежных переводов в россии
Финансовые переводы (Western Union) Ваш отпуск проходит под девизом «гулять, так гулять», и вот в один прекрасный день вы обнаруживаете, что деньги-то у…